Las redes sociales hacen viral este cartel del Cabildo de Tenerife, que ha suscitado bastantes risas por el mal uso del Google Translate. Suponemos que han utilizado esta herramienta, ya que no hay más que ver algunas de las traducciones «demasiado literales».
El cartel del Cabildo de Tenerife, utilizado por la corporación tras el último incendio sufrido en la isla, se ha hecho viral por la publicación del mismo en las cuentas de Tenerife Vial, suscitando bromas y mucho pitorreo entre los usuarios.
Un ejemplo es el comentario de José Miguél Hernández en el que enumera varios fallos como los siguientes: «Hay más de un fallo. No es “conservation task”, sería “conservation works”. La palabra “extinción” no debería usarse ahí porque ni en Español cuadra, se supone que el fuego ya está extinguido de antes. Cuando lo vas a traducir a inglés junto con “trabajos de conservación” se crea un conflicto. Y la traducción “extinction” es cuando los animales se han extinguido (dejaron de existir); no tiene nada que ver con extinguir un fuego. Luego lo de “burned area” o “burnt area” sería lo correcto. Y es “risk of falling trees and branches” con “A”!!», dice el usuario.
Otros usuarios, como @gonzayanes, no se lo tomaba tan en serio y mofaba del mensaje «folling trees».
Qué miedo le tengo a los «folling trees!!! ¿por cierto, de aquí al famoso @tenerife2030 solucionaremos esos «detallitos»?.
— Gonzalo Yanes (@gonzayanes) 16 de abril de 2018
Ante el aviso de Tenerife Vial y las consiguientes bromas de los usuarios, el Cabildo de Tenerife lanzaba el siguiente mensaje: «Buenos días. Trasladamos al Área de Medio Ambiente. Muchas gracias por el aviso».
Buenos días. Trasladamos al Área de Medio Ambiente. Muchas gracias por el aviso.
— Cabildo de Tenerife (@CabildoTenerife) 16 de abril de 2018
Sin duda, una nominación a la Marca Tolete muy merecida. ¡A traducir!